Predstavljamo - Kalina Izabela Zioła
Kalina Izabela Zioła - pjesnikinja, prevoditeljica, književna kritičarka, novinarka, animatorica kulture. Autor 18 knjiga poezije i jedne književnokritičke knjige.
Prevela je 15 knjiga poezije i antologiju pjesama na poljski.
Pjesme su joj prevođene na engleski, njemački, ruski, ukrajinski, francuski, talijanski, litvanski, bugarski, makedonski, bjeloruski, grčki, armenski, srpski, vijetnamski, mađarski, švedski, esperanto, kineski, španjolski, portugalski, arapski, hrvatski, Rumunjski i objavljen u mnogim časopisima u zemlji i inozemstvu, u poljskim i međunarodnim antologijama i almanasima, kao i više puta emitiran na radiju i u televizijskim programima. Godine 2012. izašao je album pod nazivom "Čarolija" na kojem se nalazi 16 pjesama sa tekstovima, a 2017. album "Tobie...", s 9 svojih tekstova između ostalih pjesama. Glazbu za ovu poeziju skladao je i otpjevao Tomasz Bateńczuk. Pjesme uz testove Kaline Izabele Ziołe pjevaju i Stanisław Klawe, bend ARETE i bend SOBIE PRZEDACZENI.
Sudjelovala je na mnogim međunarodnim pjesničkim festivalima i konferencijama, u zemlji i inozemstvu, uključujući Kinu, Armeniji, Gorski Karabah, Litvu, Belgiju, Makedoniju, Hrvatsku, Češku i Ukrajinu.
Član je Unije poljskih književnika, Književnog kluba "Dąbrówka" u Poznańu, Svjetske udruge pjesnika "Poetas del Mundo", tajnik Upravnog odbora Udruženja novinara Republike Poljske i počasni član Saveza književnika Armenije, Savez nezavisnih bugarskih književnika, Savez književnika Makedonije, Savez književnika Hrvatske, Savez književnika Ukrajine.
Održava redovite susrete s piscima, pjesnicima i glazbenicima u mnogim kulturnim ustanovama u Poznańu i Velikopoljskom vojvodstvu.
Dobitnik mnogih domaćih i međunarodnih nagrada i odlikovanja.
Predsjednica Odjela ljubaznih ljudi "Dobro srce".
Potpredsjednik žirija: Nagrade za ekološki rad od Marija Konopnicka,
Ekspresionistička nagrada FENIKS im. Tadeusz Miciński
i književnu nagradu IANICIUS Klemens Janicki.
Član kapitula Europske medalje za poeziju i umjetnost HOMER
LJUBAV
Nije istina da ljubav ima ružičaste prste,
da miriše na jasmin i zvuči kao glazba.
Ljubav ima hladne ruke, nesiguran pogled
i plašljivo se šulja uza zidove kuća.
Nije istina da ljubav ima dugine boje,
da ima okus naranče i šarm proljeća.
Ljubav ima crne noći, gluhi telefon i svega nekoliko sretnih dana u godini.
Nije istina da je ljubav kao snažan planinski vjetar,
da ima krila leptira i osmjeh kao iz bajke.
Ljubav se srami ljudi, curi kroz prste,
zalutala u vremenu gasne poput svijeće.
Prijevod Joanna Matesić
DVIJE PLANETE
pričamo različitim jezicima
ne zato
što živimo u udaljenim krajevima
nego zato
jer smo s različitih planeta
ti si s Marsa
ja s Venere
ti – ratnik
osvajač
ja romantična
zalutala među zvijezdama
sanjarica
ti Tarzan
ja Jane
ponekad se sretnemo
na pola puta
pokušavamo pronaći
uzak put
na morskoj obali
dlanovima uhvatiti vjetar
ili prebrojiti zvijezde
na našem zajedničkom nebu
nakon toga se udaljimo
zatvorimo u svojim
odvojenim svjetovima
gdje ne znači da
a da znači ne
ja tebe ne čujem
ti mene ne razumiješ
ti Tarzan
ja Jane
Prijevod Joanna Matesić
ZVIJEZDE NAD JADRANOM
noć se polako spušta na otok
kao crna magla
tama je sve gušća
samo na nebu gori
tisuće zvijezda
jedna od njih
svijetli ružičastim sjajem
i miriše na cvijet
skupljaš zvjezdanu prašinu
točiš je u čaše
pretvaraš u vino
i odjednom vrijeme staje
spušta se čarobna tišina
čak i cvrčci
prekidaju svoju monotonu pjesmu
oči su ti sve bliže
uranjam u njih
kao u valovima Jadrana
tonem
uplićeš mi prste kroz kosu
ustima upoznaješ svaki kontinent
mojeg tijela
miluješ nježnije od valova
smaragdnoga mora
daleke zvijezde
blijede od zavisti
i samo jedna
ona ružičasta i mirisna
smiješi se žmireći očima
ona već zna
Prijevod Zofia Irena Hain Mikulić
MAGIJA
ovo nije magija
ovo je samo
trenutačno sanjarenje
zbog kojeg ponekad ginu
leptiri
ovo nije magija
ovo je samo
gest možda previše smeo
rastrganih reči čipka
i dve senke u mraku
zapletene
Prijevod Vania Angelova
LETNJA IMPRESIJA
gruba kora jasena ozledila mi je leđa
ne osećam bol
upletena tobom
kao bršljanom
apsorbujem balzamovo pirkanje
osećam toplu polovinu pod nogama
miris trave opija
od ptičijih pesama glava mi je ošamućena
i samo jedna misao me drži
na granici saznanja
tvoje mi ruke ne daju da padnem
primičeš usne vreloj mi koži
ostavljajući mokar trag
pažljivo mi dotičeš kosu
i izvlačiš iz nje
pomešano jasenovo lišće
Prijevod Vania Angelova
KADA ĆETE BITI SA DRUGOM
kada ćete biti sa drugom
budi dobar prema njoj
pokloni joj reči
koje ona čeka od tebe
zapečati ih prstenom zlatnim
napiši stihove za nju
koje nisi uspeo da napišeš meni
preko zidova vaše kuće
nacrtaj vatrene leptire
uveče je nežno miluj
zaobilazi morske zvezde stopama
uspavljuj se pritisnut belim joj ramenima
i ne pamti niti moj dlan
potopljen u mraku ovih dana
niti poljupce
kojima sam te noću budila
izjutra joj vedra lica
donesi kafu u krevet
i zajedno planirajte novi dan
budi njen anđeo i demon
prošlosti i s predosećanjem za sutrašnji dan
a ja ću prestati da posećujem
čak i tvoje snove
Prijevod Vania Angelova
NEKI DAN
mogu po koji dan
da ocrtam dlanom
format tvog lica
možda ću jednog dana
osetiti pod prstima
oprezni treptaj tvoga srca
možda ću jednog dana
po rubu noći
proći tvojom stranom zore
možda
jednog dana
Prijevod Vania Angelova
KADA MI LJUBIŠ STOPALA
volim
da mi ljubiš моја стопала
da mi miluješ rukom kožu
da jezikom opasuješ
krivine mojih peta
da zagrevaš
oblakom disanja
sada znam
zašto anđeli hodaju bosi
po snegu
Prijevod Vania Angelova