04.06.2022.
Poezija

Predstavljamo - Kalina Izabela Zioła

 

Kalina Izabela Zioła - pjesnikinja, prevoditeljica, književna kritičarka, novinarka, animatorica kulture. Autor 18 knjiga poezije i jedne književnokritičke knjige.

Prevela je 15 knjiga poezije i antologiju pjesama na poljski.

Pjesme su joj prevođene na engleski, njemački, ruski, ukrajinski, francuski, talijanski, litvanski, bugarski, makedonski, bjeloruski, grčki, armenski, srpski, vijetnamski, mađarski, švedski, esperanto, kineski, španjolski, portugalski, arapski, hrvatski, Rumunjski i objavljen u mnogim časopisima u zemlji i inozemstvu, u poljskim i međunarodnim antologijama i almanasima, kao i više puta emitiran na radiju i u televizijskim programima. Godine 2012. izašao je album pod nazivom "Čarolija" na kojem se nalazi 16 pjesama sa tekstovima, a 2017. album "Tobie...", s 9 svojih tekstova između ostalih pjesama. Glazbu za ovu poeziju skladao je i otpjevao Tomasz Bateńczuk. Pjesme uz testove Kaline Izabele Ziołe pjevaju i Stanisław Klawe, bend ARETE i bend SOBIE PRZEDACZENI.

Sudjelovala je na mnogim međunarodnim pjesničkim festivalima i konferencijama, u zemlji i inozemstvu, uključujući Kinu, Armeniji, Gorski Karabah, Litvu, Belgiju, Makedoniju, Hrvatsku, Češku i Ukrajinu.

 

Član je Unije poljskih književnika, Književnog kluba "Dąbrówka" u Poznańu, Svjetske udruge pjesnika "Poetas del Mundo", tajnik Upravnog odbora Udruženja novinara Republike Poljske i počasni član Saveza književnika Armenije, Savez nezavisnih bugarskih književnika, Savez književnika Makedonije, Savez književnika Hrvatske, Savez književnika Ukrajine.

Održava redovite susrete s piscima, pjesnicima i glazbenicima u mnogim kulturnim ustanovama u Poznańu i Velikopoljskom vojvodstvu.

Dobitnik mnogih domaćih i međunarodnih nagrada i odlikovanja.

 

Predsjednica Odjela ljubaznih ljudi "Dobro srce".

Potpredsjednik žirija: Nagrade za ekološki rad od Marija Konopnicka,

Ekspresionistička nagrada FENIKS im. Tadeusz Miciński

i književnu nagradu IANICIUS Klemens Janicki.

Član kapitula Europske medalje za poeziju i umjetnost HOMER

 

 

 

 

LJUBAV

 

Nije istina da ljubav ima ružičaste prste,

da miriše na jasmin i zvuči kao glazba.

Ljubav ima hladne ruke, nesiguran pogled

i plašljivo se šulja uza zidove kuća.

 

 

Nije istina da ljubav ima dugine boje,

da ima okus naranče i šarm proljeća.

Ljubav ima crne noći, gluhi telefon i svega  nekoliko sretnih dana u godini.

 

Nije istina da je ljubav kao snažan planinski vjetar,

da ima krila leptira i osmjeh kao iz bajke.

Ljubav se srami ljudi, curi kroz prste,

zalutala u vremenu gasne poput svijeće.

 

 

                                   Prijevod     Joanna Matesić

 

 

 

DVIJE PLANETE

 

pričamo različitim jezicima

ne zato

što živimo u udaljenim krajevima

nego zato

jer smo s različitih planeta

 

ti si s Marsa

ja s Venere

ti – ratnik

osvajač

ja romantična

zalutala među zvijezdama

sanjarica

 

ti Tarzan

ja Jane

 

ponekad se sretnemo

na pola puta

pokušavamo pronaći

uzak put

na morskoj obali

dlanovima uhvatiti vjetar

ili prebrojiti zvijezde

na našem zajedničkom nebu

 

nakon toga se udaljimo

zatvorimo u svojim

odvojenim svjetovima

gdje ne znači da

a da znači ne

 

ja tebe ne čujem

ti mene ne razumiješ

 

ti Tarzan

ja Jane

 

                  Prijevod  Joanna Matesić

 

 

 

ZVIJEZDE NAD JADRANOM

 

noć se polako spušta na otok

kao crna magla

tama je sve gušća

samo na nebu gori

tisuće zvijezda

 

jedna od njih

svijetli ružičastim sjajem

i miriše na cvijet

 

skupljaš zvjezdanu prašinu

točiš je u čaše

pretvaraš u vino

i odjednom vrijeme staje

spušta se čarobna tišina

čak i cvrčci

prekidaju svoju monotonu pjesmu

 

oči su ti sve bliže

uranjam u njih

kao u valovima Jadrana

tonem

 

uplićeš mi prste kroz kosu

ustima upoznaješ svaki kontinent

mojeg tijela

miluješ nježnije od valova

smaragdnoga mora

 

daleke zvijezde

blijede od zavisti

i samo jedna

ona ružičasta i mirisna

smiješi se žmireći očima

 

ona već zna

 

                      Prijevod   Zofia Irena Hain Mikulić

 

 

MAGIJA

 

ovo nije magija
ovo je samo
trenutačno sanjarenje
zbog kojeg ponekad ginu
leptiri

ovo nije magija
ovo je samo
gest možda previše smeo
rastrganih reči čipka

i dve senke u mraku
zapletene

          Prijevod Vania Angelova

 

 

LETNJA IMPRESIJA

 

gruba kora jasena ozledila mi je leđa

ne osećam bol

 

upletena tobom

kao  bršljanom

apsorbujem balzamovo pirkanje

osećam toplu polovinu pod nogama

 

miris trave opija

od ptičijih pesama glava mi je ošamućena

i samo jedna misao me drži

na granici saznanja

 

tvoje mi ruke ne daju da padnem

primičeš usne vreloj mi koži

ostavljajući mokar trag

 

pažljivo mi dotičeš kosu

i izvlačiš iz nje

pomešano jasenovo lišće

 

         Prijevod Vania Angelova

 

 

 

KADA ĆETE BITI  SA DRUGOM

 

kada ćete biti sa  drugom

budi dobar prema njoj

pokloni joj reči

koje ona čeka od tebe

zapečati ih prstenom zlatnim

 

napiši stihove za nju

koje nisi uspeo da napišeš meni

preko zidova vaše kuće

nacrtaj vatrene leptire

 

uveče je nežno miluj

zaobilazi morske zvezde stopama

uspavljuj se pritisnut belim joj ramenima

i ne pamti niti moj dlan

potopljen u mraku ovih  dana

 

niti poljupce

kojima sam te noću budila

izjutra joj vedra lica

donesi kafu u krevet

i zajedno planirajte novi dan

 

budi njen anđeo i demon

prošlosti i s predosećanjem za sutrašnji dan

 

a ja ću prestati da posećujem

čak i tvoje snove

 

                                     Prijevod Vania Angelova

 

NEKI DAN

 

mogu  po koji dan

da ocrtam dlanom

format tvog lica

 

možda ću jednog dana

osetiti pod prstima

oprezni treptaj tvoga srca

 

možda ću jednog dana

po rubu noći

proći tvojom stranom zore

 

možda

jednog dana

 

 

                              Prijevod Vania Angelova

 

 

 

KADA MI LJUBIŠ STOPALA

 

volim

da mi ljubiš моја стопала

 

da mi miluješ rukom kožu

da jezikom opasuješ

krivine mojih peta

da zagrevaš

oblakom disanja

 

sada znam

zašto anđeli hodaju bosi

po snegu

 

 

    Prijevod Vania Angelova