U Hildenu, Nemačka, u sklopu Međunarodne lirske jeseni održana je promocija dvojezične zbirke „Mozaik ljubavne poezije i proze“, koju je priredila i prevela na nemački jeziok pjesnikinja i prevodilac Dragica Šreder. Ona je u svojstvu autora na početku večeri prisutne goste pozdravila sledećim riječima:
Drage koleginice i kolege, dragi prijatelji pisane reči, dragi gosti.
Posebno me raduje, da imam priliku, da Vas pozdravim i da Vam poželim jedno prijatno veče na našoj manifestaciji. To posebno raduje autore, koji će se večeras pretstaviti svojom poezijom iz naše dvojezične zbirke „MOZAIK LJUBAVNE POEZIJE I PROZE“, koji se osećaju počašćenim a ujedno i potstaknutim, kako bi još dublje i suptilnije uronili u tajne čovekove duše, pa da u svojim delima to osete, što se samo može lirskim predosećajima neposredno doživeti i osetiti. Dotaći tu čarobnu kutiju, koja će nam širom otvoriti svet autora.
Emigrantska i migrantska književnost (Hajne, T. Man, Rudi i desetine drugih) odavno prekoračuje granice koje so prekoračili njeni autori. Ta zanimljiva ukrštanja prostora, jezika, Thema i iskustava neda se lako uklopiti u uobičajene granice nacionalnih književnosti.
Svetska književnost zahteva svetskog čoveka. Ono s druge strane sopstvene granice, rado udaljeno, prožima evropsku književnost još od romantizma, samo se ta granica pomera sve dalje kako vreme odmiče. Orijentalizam Edvarda Saida govori upravo o toj tematskoj globalizaciji.
Internet je otvorio sasvim nov žanr: književnost na internetu. Ta kombinacija lokalnog i globalnog u književnosti i njenoj istoriografiji i dalje sadrži problem kako mi vidimo druge i kako drugi vide nas. Ali i u tom susretu nastaje i književni svetonazor, koji prihvata prilagođavanje teksta lokalnom ukusu i lokalnoj tradiciji, što se tokom dva poslednja stoleća smatralo svetogrđem. Književni tekst lako prelazi granice vremena i prostora, ali čitalac teže menja svoje navike i očekivanja. On u tekstu rado prihvata globalni sadržaj, ali rado traži lokalni jezički kolorit čak i u ozbiljnoj književnosti.
Ali u ozbiljnoj književnosti, tradicija ukorenjena u lokalnom menja se pod uticajem globalnog u njoj. U tome prevodna književnost igra glavnu ulogu; ona je postala izvor inovacija i njen uticaj se ne može preceniti, pre svega ne one pisane na engleskom, jezikom sa koga se najčešće i prevodi.
Globalizovana svakodnevica i globalizovano književno iskustvo nameću redefinisanje nacionalnog.
U jednom multinacionalnom društvu je najvažnije, da se ljudi različitog kulturnog porekla međusobno razumeju, jedno od drugih i zajedno uče, jer je to najbolji put, da se pobede neprijateljstva i mržnje a da se neguje ljubav, tolerantnost i razumevanje među narodima.
Autorima, koji će se večeras pretstaviti, dugujemo, pored zahvalnosti za jedno prijatno književno veče, takođe zahvalnost za to, što su oni vredna prethodnica na polju razumevanja i saradnje među različitim nacionalnostima i kulturama.
Srdačno Vam hvala!
Posle pozdravne reči Dragice Šreder govorio je g-din Norbert Schreier kao zamenik gradonačelnika Hiuldena a potom naš konzul Živanović Nebojša koji je pročitao na oba jezika jednu ljubavnu pesmu Rilkea u svom prevodu.
* * *
Učesnici u programu: konzul Nebojša Živanović, Mola Demirel - Turska, Dragica Šreder, Dirk Michels - gitara, Zaira Aminova - Rusija, Snvar Alman - Kurdistan, Petra Bork i Ralf Rolike- Nemačka, Norbert Šrajer - grad Hilden i Dr. Vladislav Radak - Srbija.