Predstavljamo - Shikdar Mohammed Kibriah, Bangladeš
EPIKUREJSKO POTOMSTVO
Žudnja potječe iz osjetljivog centra.
Nejasna i vodenasta točka zauzima mjesto
U majčinoj maternici poput njihala.
Jednom kada se postojanje pokrene na Nadnaravni način.
Aktivna volja pušta korijene u živahnom čvoru da bi se neizbježno razvila,
odrastala u drugačijem paketu i divno otvorila nos, lice i oči
U projektu serijskog paketa.
Tada se sve jednostavno prizna
Nastavak povijesnog ponavljanja, drevna tehnika postojanja-razvoja
I obnova embrionalnog čovjeka
Kroz vrijeme i prostor.
Kad se točka postojanja zaokruži u Vizualnoj figuri, snaga volje se produžava
Njihove epikurejske višestruke grane.
Ali avaj!
Zla snaga volje zaboravlja u kojem su Velikodušnom centru interpolirane apsolutnom voljom - Zaboravite svoje podrijetlo - majkom, čovjekom i čovječanstvom.
HIBRIDNI SAN 2
Poput uspavane supruge, zimska rijeka bez valova
Brodari nehotice veslaju drhteći od hladnoće.
Ostavljajući po strani jecajuću vodu, pospane rode,
Močvarno neobrađeno polje i ljudsko prebivalište.
Ja sam, postmoderni Adam, imigrant u hibridnim snovima.
Pravim nezamisliv vijenac na nebu
Kao ptice selice kad lete
Došao sam ovdje ove zimske večeri
Pronoseći snove u ljudske kolonije svijeta.
Očito sam sanjar - sanjar
Imam sanjivu toplinu.
Da li zamišljaš boju mog čadora?
I kakva je njegova udobnost.
Pogledaj moju šalicu za kavu.
Što možeš vidjeti?
Zelena toplina - leti u zraku i močvarom,
Roda, močvarni rit, lađar i ljudska bića
Sve stvari lebde u mojim snovima.
SPORAZUM 4
Kao da letiš tvojom razbarušenom kosom u zraku
Govorio si - O, moj bengalče!
Pusti me u plodonosne emocije.
Učini tlo plodnim, ne idi bezobzirno.
Stisni tlo svojim mišićavim rukama Snažno.
Ovo tlo je mekano tijekom cijele godine
I lako je gajiti dobru žetvu.
Zakuni se svojom kreativnošću dođi na Obradivu zemlju, zasadi na neobrađenom
U bengalskom vjerovanju ti si kao kultivator
Poput tvog oca, praoca i tako dalje.
O moj čovječe nizvodno!
Pogledaj ovdje u Dubokoj vodi kako plače uzvodno
Spasi joj život veslajući svojim čvrstim veslom
Muški, stani nasuprot suparniku zraku,
Slatki bengalski čovječe!
Kunem se Mirom života sa dvije uzdignute ruke.
Odgovorit ću, o ´savršena damo! Slažeš li se
Srce i duša, što onda mogu
Nudim Ti bez jauka moje srce!
* * *
Shikdar Mohammed Kibriah, rođen je 01/07/1968 u Bangladešu. Nagrađivan je dijem svijeta. Prevođen, dvojezični pjesnik, esejist, pisac priča, kritičar i prevoditelj.
Piše na bengalskom i engleskom jeziku oko 35 godina. Pjesme su mu objavljene u brojnim nacionalnim i međunarodnim antologijama, tiskanim i elektroničkim medijima, časopisima, blogovima, web stranicama, TV-u, Radiju, YouTubeu i novinama. Poznat je i kao filozofski pisac i objavljeno mu je 100 filozofskih članaka. On je i globalni promotor poezije. Predsjednik je udruge “Poetry and Literature World Vision“. Do sada je objavio 15 knjiga poezije i proze. Magistar je filozofije i direktor Obrazovnog instituta.
Preveo:
Ibrahim Honđo