Žang Ži (Zhang Zhi), rođen 1965. godine u Feniks Taunu, okrug Bašian, provincija Sečuan, jedan je od najvažnijih pjesnika, kritičara, prevodilaca i izdavača savremene Kine. Njegov pseudonim je Diablo, englesko ime Artur Žang (Arthur Zhang), a njegovo porijeklo vodi iz Nan’ana, Čongćing. Doktor je književnosti. Trenutno je predsjednik Međunarodnog centra za prevođenje i istraživanje poezije, glavni urednik časopisa Rendition of International Poetry Quarterly (višeknjiževni) i engleskog izdanja World Poetry Yearbook. Savjetnik je Centra za globalizaciju kineske poezije pri Fakultetu stranih jezika Univerziteta Nankai.
Žang Ži je svoje književne i prevodilačke radove počeo objavljivati 1986. godine. Neka od njegovih djela prevedena su na više od četrdeset stranih jezika. Dobitnik je književnih nagrada iz Grčke, Brazila, Amerike, Izraela, Francuske, Indije, Italije, Austrije, Libana, Makedonije, Rusije, Japana, Egipta, Belgije, Jermenije, Kirgizije i Srbije.
Njegova najpoznatija djela uključuju zbirke poezije:
RECEITA (portugalski-engleski-kineski),
SELECTED POEMS OF DIABLO (engleski),
POETRY BY ZHANG ZHI (njemački-engleski-portugalski),
Selected Poems of Diablo (kineski-engleski),
A Jigsaw Picture of the World (albanski),
Feu Follet On Paper (arapski),
Poison (arapski),
The Mirror Image of Ghost City (srpski).
Takođe je autor zbirke kritičkih eseja Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, kao i nekoliko prevoda:
A & 1 IS THE FOUNDER (engleski-kineski),
Selected Poems of Tareq Samin (engleski-kineski),
My Secret Lover, You (kineski),
Lotus Rays (ruski-engleski-kineski).
Pored toga, preveo je roman Назови имя бога (ruski-kineski).
Žang Ži je uredio i mnoge antologije, uključujući:
Selected Poems of Contemporary International Poets (engleski-kineski),
Selected New Chinese Poems of 20th Century (kineski-engleski),
A Dictionary of Contemporary International Poets (višeknjiževni),
Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917–2012),
Century-Old Classics: 300 New Chinese Poems (1917–2016).
Pjesma od četrnaest stihova: Šesnaestogodišnjoj A Ven
Učila si od svojih roditelja
Počela si raditi kao prostitutka
Sa šesnaest godina, kažeš
Natjeran stvarnošću života
Počeo sam pisati poeziju
Sa šesnaest godina, kažem
Sad su tvoje male grudi još uvijek čvrste
A i ja sam poznat kao pjesnik—
Ti ne možeš razumjeti velike promjene u mom srcu
A ja ne mogu objasniti tvoj gorući sjaj
Nije toliko da se može reći kako se slobodno otvaraš na postelji domovine
Koliko da rasteš tiho u redovima moje pjesme
Čije srce odnosi noćni vjetar u junu
Tvoje šuplje oči neće zadržati plameni uzdah
Svijet se ljulja u dvogledu
Svijet uprljan
smećem, sjemenom, nuklearnim otpadom, heroinom, krvlju i AIDS-om
nikad se neće očistiti
Gledaj! Svijet je ušao u iznajmljenu KTV sobu
Ko zna koja prelijepa zvijer
ponovo zanosno stenje pod njegovim kukovima
Večeras će prokleti svijet sigurno igrati grubo
— U redu je i to
ako tu scenu zamisliš
kao Treći svjetski rat
Rijeke teku na istok
Prostitutke idu na zapad
Svijet je poput izgubljenog jagnjeta
što stoji na raskrsnici
i pita robote koji idu na sjever i jug
„Kome da se poklonim, gospodine?“
Svijet plješće političarima nogama
Političari svijet kupaju krvlju
Svijet ne može jasno vidjeti naša lica
možda nemamo lice
„Možemo biti besramni jer nemamo lice“
rekao je jedan prokleti umjetnik.
Svijet maše svojim penisom
urla na vrhu zgrade UN-a
„Gledajte, to je veličanstveno“
Zapravo, sinoć
taj isti mi je šapnuo u snu
„Gospodine, moj penis je beskoristan“
Svijet nije u žurbi
Svijet se ne plaši
Svijet je otišao pod točak historije
ali krv ne izlazi
Ko je ikada vidio pravu krv
Brijući nož, svijet
danonoćno vadi svoje meso
Osjećaj oskudice pjeva vječnu pjesmu u kap krvi
„Krema za povećanje grudi povećava grudi, ali ne i struk“
Jezik ptica
Krik ptica nikad ne može biti viši od neba
Baš kao ni ljudi
Nikad ne mogu jasno vidjeti sebe
Te zjenice, kosti i krv
Skrivene u betonu
Više se ne bude
Čak i kad kažem da je svijet poput slike
Čak i kad postavim znak da kupim svjedočanstvo
Čak i kad držim bebe za ruke
I gledam novorođenog tigra
Čak i kad svakog dana čitamo naglas
luksuzna imena, bajke i jezik ptica
Ko može povjerovati da će od večeras
orlovi letjeti naniže
Zvjezdana svjetlost nikada ne tamni
Ili, pahulje snijega gore za toplinu
U danima kada je zemlja prekrivena bajalicama
Mjesec hoda zajedno s lešom
Avaj
U spomen zaklane kokoši
Jučer popodne
Izašao sam da kupim kokoš
Na poljoprivrednoj pijaci
Zemlja je bila mokra na sve strane
U zraku
Miris truležnog povrća ispunjavao je prostor…
Kokoši su bile strpane
u veliku žičanu kavez
od strane prodavača kokoši
Pored njega mašina za čupanje perja
Perje razbacano unaokolo
Kad sam prišao kavezu
Sklupčale su se u užasu
Pokazao sam na jednu koju sam htio kupiti
I zamolio ga da je izvaga
Kad je posegnuo rukama
Prekrivenim nekoliko perja
U kavez s kokošima
Suočena s istrebljenjem, kokoš je
bila nepokretna
Potvrdilo je to
poznatu kinesku poslovicu
— Glupa kao drvena kokoš
Kad ju je izvagao
Uzeo je
sjajan nož
I poravnao ga s njenim vratom
Prisilno ga je pritisnuo
Naleti krvi
odmah su šikljali…
Odmah nakon toga
kokoš je bačena u mašinu
Zatim je uzeo lonac
ključale vode i polio—
Vrištala je iznova i iznova
Što je takođe uznemirilo kokoši u kavezu
Prizor vriskova…
Jauk
je na kraju oslabio
Dok nije iščezao na hladnom vjetru—
On je već
pokrenuo
svoju mašinu da miješa…
Poslije trenutka
Jedna gola kokoš
pred mojim očima
bila je isječena na komade
U isto vrijeme
Kokoši u kavezu
su se smirile
Počele su kljucati hranu
kojom ih je hranio gazda
Neke su počele glatiti perje
Neke su kokodakale
Neke su se borile za hranu
Kakav miran i sretan prizor to bijaše
Kao da sudbina njihovih drugova
nije imala nikakve veze s njima
Ono što se upravo dogodilo
Takođe je izgledalo kao noćna mora
Sada
Sve je opet bilo mirno…
* * *
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual) & the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Foreign Languages College, Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, Armenia, Kyrgyzstan, and Serbia. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese) , Lotus Rays (Russian-English-Chinese), and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc.
A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen
Taught by your parents
You began to work as a prostitute
When you were quite sixteen, you say
Pressed by the life in reality
I began to work as a poet
When I was quite sixteen, I say
Now still sturdy your little breasts
And also famous I am as a poet—
You can’t comprehend the great changes in my heart
While I fail to make clear your burning beauty
It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
As to say you grow silently in my poem lines
Whose heart is blown away by the nightly wind in June
Your hollow eyes will not hold the fiery sigh
The World Is Swaying in a Binoculars
1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS
can never be cleaned
2.
Look! The world has entered KTV chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips again
Tonight, the damned world will surely play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War
3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”
4.
The world is applauding for politicians with its feet
The politicians bathe the world in blood
5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no face”
a certain damned artist said so.
6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”
7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood
8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Dearth
is singing an everlasting song in a drop of blood
“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”
Birds’ Language
Birds’ cry cannot be higher than the sky
Just like human beings
Never able to see themselves clearly
Those pupilla, bones and blood
Hidden in the concrete
No longer wake
Even if I say the world is like a picture
Even if I put up a sign to purchase testimony
Even if I hold babies’ hands
And gaze at the newborn tiger
Even if every day we read aloud
De luxe name, fairy tales and birds’ language
Who can believe from tonight on
Eagles should fly downward
Star light never dims
Or, snowflakes are lit for warmth
In the days when the land is covered with incantations
The moon walks together with the corpse
Alas
In Memory of a Butchered Chicken
Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them I wanted to buy
Ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing...
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…