Velestovske noći - Petko Šipinkarovski
Risti G. Jačevu
Samuje tišina. Na hridu ...
Između ogromne planine i jezera, tuguješ sa voljenom
za korenom porodičnog javora.
Umivaš sećanja ispod velike senke,
dok misli, sustižu sećanja, o proteklim danima.
Setom, hladiš dušu na minulo vreme
pregaženih puteva.
Avgust je. Leto gospodnje, dve hiljade osamnajesta.
U tvom rodnom dvorištu,
otvaramo spakovana znamenja, izgubljenih Podkajmakčalanskih
predela, što napuštena dosežu do Donjeg Rodeva,
gde na stare korene porodičnog stabla,
samuje tišina.
Kalemiš koren vekovnog stabla, stasalom pokolenju u
vremenu zauvek.
Kroz sokake, preplićeš niti na svetle dane
i urezane snove o dugim Velestovskim noćima.
I, po ko zna koji put, čitaš mi pesmu:
"Na grobu moje sestre"
i govoriš,
o vašem susretu koji si imao tamo,
kada su te zavičajnom toplinom,
dočekali svoji: „Šta tražiš, ovde je sve naše" -
Rekli su ti veliku laž - „istinu"!
Kopamo po prošlosti i današnjem vremenu
i po burnim dogodovštinama koja nas prate
i danas.
Nakon svega, otvaramo nadu ... da će svetla budućnost
ogrejati naša dvorišta,
ili će možda tmina, protkati kroz mrak
radost novom jutru na majčinom ognjištu.
U zrelom smo dobi i sa zrelim mislima.
Daješ mi tvoj najnoviji poetski zapis „San duše",
a, zatim, čitaš poslednji stih
iz pesme „Moja budućnost"
.......
„Kad iznenada beležim, kako se moja budućnost
pretapa u prošlost i kako moj prelep dan
polako zalazi u noć".
Nakon jasnog razgovora i zrelih misli,
shvatio sam poruku,
da se to; polako, lako
naša budućnost „pretvara u prošlost"
Petko Šipinkarovski
______________
Velestovo 24. avgust 2018. godina
Prevod sa makedonskog jezika: Violeta Pačevski
* * *
Велестовски ноÑœи - Петко Шипинкаровски
На Ð исто Ѓ. Јачев
Самува тишината. На ридот...
МеÑ“у големата планина и езерото, со љубената
тагуваш по семејниот јавор,
присетно ја разладуваш душата под големата сенка,
каде, ги ловиме зборовиете на изгазените патишта.
Август е. Лето господово две илјади и осумнаесетто.
Во твојот семеен двор ги отвораме здиплените мераци
по загубените подкјaмакчалански предели и оставените
прелози, во Долно Ð одево, каде самуваат старите корења
на родовото стебло.
Ги влечиш никулците на пораснатите фиданки,
ги разнесуваш по сокаците на светлите дни
и свежите соништата на долгите Велестовски ноÑœи.
И по којзнае кој пат ми ја читаш песната
„На гробот на сестра ми“, и на твојата средба
што ја имаше таму, кога со топло добредојде
те пречека своината: „Што бараш, овде сè е наше“ –
Ти ја кажаа големата лага – „вистината“!
Копаме и по настаните на денешното време.
И по големите случувања што не следат,
ја отвораме надежта... Светлата иднина треба да ги огрее
нашите дворишта...
Или, можеби темницата, би можела да ја завлече
радоста во новите утра на нашата матична мајка.
Во зрело доба сме, и со зрела дума...
Ми го подаваш објавен твојот најнов
поетски запис „Сонот на душата“,
а потоа ми ја читаш последната строфа од
песната „Мојата иднина“
...
„Кога одненадеж забележувам како мојата
иднина се пресоздава во минато, и како
мојот убав ден полека навлегува во ноÑœта“.
По големиот разговор и зрелата мисла,
ја разбрав пораката, дека ; полека, лека,
нашата иднина „се пресоздава во минато“.
Петко Шипинкаровски
Велестово, 24 август 2018 год