ZRCALO NADE
Probudio sam se jutros
Sa šapatom glasa u mojim ušima
Doveo me do tog zrcala
Vidio sam ljude, braću i sestre
Posvuda sam vidio ratove
Vidio sam kako snažni jedu slabe
Vidio sam kako prijatelj izdaje prijatelja
I vidio sam kako rasizam i dalje stoji
uveliko među nama
Svugdje prijete teroristi
Gdje je naša svijetla budućnost?
Ja nisam glasnik
Nisam anđeo
Nisam savršen
Samo sam čovjek koji osjeća okus poraza
Pokušava promijeniti situaciju tim slabim glasom
Izgledam poput slijepca koji hoda po dnevnom svjetlu
Politika nas je učinila neprijateljima
I zaboravili smo
Mi smo jedna rasa, Ljudi, braća i sestre
Pitam se gdje je nestala bijela golubica! ...
PREISPITIVANJE
Tko sam ja ?
Ja sam to dijete
Što umire,
Ja sam taj nevini glas
Što daleko bježi od rata
Nisam odlučio trčati
Biti daleko
Od mog doma
Moga zavičaja
Mojih sjećanja
Moga djetinjstva
I od moje domovine
Ali to moram učiniti
Bježati od ratova
I od terorista
Ubijaju nas bez milosti
Gdje je čovječanstvo?
Gdje su religije?
Sve je nestalo
Otkad su nam srca postala poput kamena
Živimo u tijelu bez duše!
IZBJEGLICA
Vratite me nazad
U moj grad
Gdje pripadam
Zaželio sam se svega, mojih prijatelja, mog djetinjstva i svih zidova,
Bilo je to tako divno
I sada je sve uništeno kao nikada prije
Moj grad ... Moj grad, moj grad,
Pokušavam vrištati tako glasno, ali moje suze nitko ne čuje i ne vidi
Još uvijek imam samo uspomene
Iz prošlosti, žive u mojim mislima
Moje priče sa susjedima su nestale
I, svako nevino djete ima silovane snove
Djeca umiru,
A povijest kao da nikad nije postojala
Sad sam samo broj
Bez identiteta, poput mrtvaca
Brojim zvijezde na nebu
Čekajući savjesno
Da osjetim njihove vapaje i njihove bolove
Da ih opet držim i odvedem u njihov grad.
***
Monsif Beroual je rođen u Mideltu, Maroko, 19. listopada 1994. god.
Diplomirao je na Sveučilištu „Sidi Mohammed Ben Adlalah“,odjeljak javno pravo na arapskom jeziku u marokanskom gradu Taza, gdje je upisao magistarski studij „Strateški studiji i donošenje odluka.”
Beroual je višestruko nagrađivan i poznat svjetski pjesnik. Pjesme su mu prevedene na španjolski, francuski, kineski, poljski, arapski, rumunjski, talijanski i tajvanski jezik, te objavljene u više od 125 međunarodnih antologija i časopisa.
___________
S engleskog preveo Ibrahim Honđo