Natalija Nedeljkova rođena je 1969. godine u Rusiji, a od 1984. godine živi u Bugarskoj. Diplomirala poljsku filologiju na Univerzitetu „St. Kliment Ohridski “sa Filološkog fakulteta Slovenije. Ona je novinarka, prevodilac, pesnik i predsednica Odbora za kreativnost bugarske organizacije, članica Saveza pisaca ruskog jezika u Bugarskoj i Udruženja bugarskih prevodilaca. Prevodi na ruski, poljski, makedonski, srpski, hrvatski i crnogorski jezik. Autor je pesničkih knjiga "U pozorištu senki", "Železnice u nebu", "Jedna iza vrata", i dvojezičnih zbirki sa ruskom pesnicom Valentinom Sergejevom, "Onamo, iza zime". Dobitnica je Međunarodne nagrade za književni prevod i Međunarodne nagrade za poeziju „Ana Ahmatova“.
Pesme Natalije Nedalkove prevedene su na makedonski, srpski, crnogorski i poljski jezik.
DOBRA VEST
Uhvati se za dobru vest
kao davljenik za slamku,
da ne potoneš u okean
univerzalne tuge.
Slamka po slamka,svija se gnijezdo,
iz kojeg će se izleći
Plava ptica
ili golub,
pokazujući pravi smer
ka brodu spasa.
Put u novi svet.
Svet dobrih vesti.
(Prevod: Labud N. Lončar)
SIDRO
Želiš znati
tačno značenje svake reči.
Pravilna upotreba istih
je ono pouzdano sidro,
koje ostaju u sebi
aksiomatske logike i
konvencionalne dimenzije.
Ali bez napuštanja poznate obale,
kako ćeš znati da postoje
druga mora
pa čak i okeani
u jednom bezdnu
semantike?
(Prevod: Labud N. Lončar)
ZACRTANI PUT
To što treba da se desi
desiće se.
Da li
Kada,
Šta i Ko i Koliko
će se desiti,
ponekad mi odlučujemo
a ne on: Slučaj
Ko će početi
performans taj a
Ko će ga završiti,
Koja vrata će se otvoriti,
Ko katanacem će
se zaključati
mi odlučujemo
a ne on.
Slučaj.
I na
šahovskoj tabli bitisanja
opet on diktira svaki potez,
Odluči šta ćeš biti tamo:
Igrač ili figura.
(Prevod: Goran Radičević)